|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
Wer als einziges Werkzeug einen Hammer besitzt, für den sieht jedes Problem aus wie ein Nagel. (A.H. Maslow)
|
 |
|
|
|
|
 |
Jeder Text verdient bei der Übersetzung besondere Aufmerksamkeit. Oft spielt die richtige Terminologie und die Verwendung von Fachvokabular eine entscheidende Rolle. Das erfordert präzises Arbeiten, um einen korrekten, konsistenten und verständlichen Text zu produzieren. In anderen Fällen ist es besonders wichtig, den richtigen Ton zu treffen, um die Empfänger der Mitteilung gezielt anzusprechen. Hier sind Formulierungstalent und Ideenreichtum gefragt.
In jedem Fall geht es darum, den Inhalt der Mitteilung korrekt zu übertragen, dabei möglichst den Stil und den Tonfall des Ausgangstextes beizubehalten und die Übersetzung so anzufertigen, dass man dem Text seine fremdsprachliche Herkunft nicht mehr anmerkt.
Zur Bewältigung dieser Anforderungen benötigt man heutzutage neben dem fachlichen Know-how ein ganzes Paket an Hard- und Software im weitesten Sinne und den Zugriff auf vielfältige Ressourcen. Überzeugen Sie sich selbst:
|
 |
|
|
|
 |
 |
Aktuelle PC-Ausstattung - Laptop, Desktop, Laserdrucker, Scanner, Externe Festplatte |
 |
Fachspezifische Software - SDL Trados: Translators Workbench, TagEditor |
 |
Internetzugang - DSL und UMTS, E-Mail-Abruf auch unterwegs per Handy |
|
 |
|
|
|
 |
Elektronische Wörterbücher sind entweder auf CD-Rom erhältlich und werden auf dem PC gespeichert (offline) oder sie sind im Internet zugänglich (online). Sie enthalten große Datenmengen und sind schnell und einfach abrufbar. Meist bieten sie einen umfangreichen Wortschatz der Allgemeinsprache und der gängigen Fachgebiete. Sie sind oft die erste Referenz, wenn die Bedeutung eines Wortes zu klären ist. Weitere nützliche Funktionen: Worteinträge können bearbeitet oder neu angelegt werden, die Benutzeroberfläche lässt sich an die spezifischen Bedürfnisse anpassen.
|
 |
|
|
|
|
 |
Wenn bei spezialisierten Texten die vorhandenen Informationen nicht ausreichen, kommen häufig Fachwörterbücher zum Einsatz. Ob es sich dabei um einen Geschäftsbericht oder eine Bilanz handelt, um eine Pressemitteilung oder eine Marktstudie, um eine raffinierte Speisekarte oder ein verlockendes Reiseangebot: Gut, wenn man hier zahlreiche Ressourcen zur Verfügung hat! Hier eine kleine Auswahl aus einer umfangreichen Bibiliothek mit Fachwörterbüchern, Nachschlagewerken und Referenzmaterialien vor allem im Bereich Wirtschaft, Recht und Kultur.
|
 |
|
|
|
|
 |
Die größte Informations- und Inspirationsquelle ist natürlich das Internet, mit zahlreichen Infoportalen, Online-Wörterbüchern, mehrsprachigen Websites (EU) und unzähligen weiteren Informationen.
Je mehr Sprachen, desto mehr Informationsmaterial. Hier gilt es, den Überblick zu bewahren und gezielte Suchstrategien zu entwickeln.
Ressourcen für die Übersetzerarbeit gibt es auch sonst in Hülle und Fülle: Tageszeitungen und Fachzeitschriften, Kataloge und Bedienungsanleitungen, Reiseführer und Speisekarten - nichts ist vor dem neugierigen Blick des Übersetzerauges sicher!
|
 |
|
|
|
 |
|
Profil Staatlich geprüfte Übersetzerin für Französisch - Deutsch und Slowenisch - Deutsch, MA Slavistik, Romanistik, Osteuropäische Geschichte
|
|
|
 |
|
Arbeitssprachen Muttersprache Deutsch, Übersetzungen aus: Französisch, Slowenisch, Bulgarisch
|
|
|
 |
|
Fachgebiete Wirtschaft - Medien - Kultur: Geschäftsberichte, Bilanzen, Marktanalysen, Pressemitteilungen, Imagebroschüren, Handelskorrespondenz, Verträge, Wirtschafts- und Sozialgeschichte, Literatur- und Kunstgeschichte, Kultur-Tourismus, Reiseliteratur
|
|
|
 |
|
Werkstatt Ein Einblick in die Arbeit des Übersetzers: Ausstattung, bevorzugte Wörterbücher und weitere Ressourcen
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail!
Béatrice Leclercq Freiberufliche Übersetzerin
Französisch - Slowenisch - Bulgarisch > > > > > > > Deutsch < < < < < < <
Tel. +49 (0)2351-7871003 Mobil +49 (0)179-7959339 E-Mail welcome(at)lettres.de
|
 |
|
Druckbare Version
|
|
|
 |
 |
|
|